(武汉军运会)武汉组建翻译中心专家团队为军运会“保驾护航”
中新网武汉10月27日电 (记者 徐金波)为期10天的第七届世界军人运动会(简称“武汉军运会”)将于27日晚落幕。武汉军运会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明老师27日介绍说,该市组建了一个由三位特聘专家、高校骨干教师和若干名专业志愿者组成的强大审校团队,为保障军运会顺利进行创造了良好的语言环境。
据介绍,本届军运会吸引了109个国家的近万名运动员参赛,是武汉市有史以来举办的最大规模国际赛事。武汉军运会外事与接待部下辖的翻译中心,承担着为军运会提供语言服务保障重任。
图为翻译人员察看现场 张轩 摄
为此,2019年6月,军运会执委会陆续从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学等高校抽调了一批骨干教师,加上季压西、丁翔、吴钟明三位特聘专家和若干名专业志愿者,组成了强大的审校团队,为军运会各部门重要英文材料进行审校和把关。
“军运会各类指南、手册、文稿、标识数量众多,需要语言沟通的场景复杂,可以说有多少中文,就需要转换成多少英文,英文翻译和审核把关任务艰巨。”吴钟明说,翻译中心发挥专家引领作用,自7月以来,共完成200万的文字审核把关任务;赛事期间,平均每天派出约100名译员在重大活动、军运村、主媒体中心、各竞赛场馆、抵离场所和机动应急岗位提供口译服务。到目前为止,军运会尚未出现大的语言错误,为保障军运会的顺利开展创造了良好的语言环境。
翻译中心日常工作庞杂,涉及体育项目、规则规范、各种指南、法律条文、餐饮菜单、经济保险、文学(诗词歌赋)等等,团队成员时常需要在各个类别之间无缝切换,可能上午刚处理一批项目竞赛规则,下午立马转换到保险条款,晚上又切换到菜单。
特别是军运村和主媒体中心的菜单上千道菜(近5万字),种类繁多,食材各种各样,烹饪方法复杂多样,参赛代表团来自世界各地,饮食习惯、宗教信仰等等方面不同,有各种饮食禁忌,这就要求菜名明确显示出食材、烹饪方法。专家组高度重视,组成了菜单审校专项小组,及时高效完成菜单审校,对部分采用敏感食材的菜做了特别标注说明。
专家老师们对各类材料中的语言错误非常敏感,形成了一道语言防火墙,挡住了不少文字上的低级错误。例如赛前和赛事期间,在接待酒店标识检查时,其中一个老牌酒店的标识,“营业时间”英文写成了“Openning Time”,Open在加ing时双写了n字母,这个几十年的错误得以纠正。
为保障竞赛顺利进行,翻译中心在充分学习、广泛收集资料、征求专家意见基础上,针对运行机制、通用政策、业务流程、质量管理编写及发布了一系列文件,主要包括:《竞赛场馆语言服务指导实施性意见》、《竞赛场馆赛时语言服务通用政策和程序》、《第七届世界军人运动会翻译服务质量规范》等,明确了项目竞委会赛前及赛时语言服务工作任务清单和标准,为开展竞赛场馆语言服务工作提供纲领性指导。
同时,结合各项目竞委会实际需求,组织各类竞赛语言服务专题培训共计10余次,培训总人次约760余人。主题内容包括:竞委会语言服务团队建设、语言服务需求调研、风险管理、人员管理、团队人员培训与测试、技术会议与新闻发布会等专业会议译员管理、竞赛场馆口译服务技巧、国际比赛语言服务流线、点位设置等,培训效果受到各方好评。
此外,为了统一稿件审校标准,审校组还投入大量时间和精力用于梳理专业术语,规范术语译文,创建军运会术语英汉平行术语库与语料库,共计近20万字。(完)